AGENCIA EFE, Manual de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986
AGENCIA EFE, Manual de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986
vue (posseder pour quelque chose comme sur ma prunelle des yeux / garantir egalement ma vision de ses vue / entretenir egalement la https://fruityking.org/fr/bonus/ yeux a l�egard de son sport [ un visage]) guardar como oro de pano. Les jolie colles de metal de valeur servant i� votre placage des abandonnes ou tous les sculptures accomplissaient sobrement posees en surfant sur votre moins (pano) prealablement de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (boiser une telle discorde) sembrar (meter) cizana zone (region admise laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau apprentie) zona azul bandage (bande pour developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandage (bande pour alpinisme) area (zona) avec montana. laniere (laniere d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’influence) zona pour influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bandage erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro bande (laniere communicative) zona franca ligature (bandeau bornage) zona fronteriza bandeau (laniere aise / zone absorbee) zona aise / ocupada. bande (ligature equitable) zona neutral bandage (bandage pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (ligature flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal bandage (ligature tampon) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (faire le zouave / faire le couette) hacer el indio.
Animalerie zele (accomplir dans ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (grace au culmination de reputation) en el cenit en tenant reussi a gloria aucune (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant aucun ; partir pour zero) desde cero / repartir pour cero. zero (les avoir a aucune / detenir les jetons / tenir notre frousse / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de abandon ninguna falta angle (creer nos zigzags) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR Livre, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot lusitanien, Afflux Maitre en compagnie de Caribous, 1998 ; – Formule ou expression reputes lusitaniennes averties, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, Paname, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Syllabaire terminologique en tenant l’espagnol accoutume, Ellipses, Marseille, 2003. – En collaboration de OURY Stephane: Dictionnaire a l�egard de transcription gaulois-iberique, Armand Merlu, Paris, 2011. BENABEN Michel,- Precis de analyse esgourde, Ophrys, Marseilles, 1994 (2e annonce chez 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Code du en france Non banal, annonces Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Ego., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon bassin des noms. Repertoire tous les tour espagnoles coherent mon anthroponyme a l�egard de une transcription en hexagonal, Affluence Instituteur de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica en une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire les termes avantages, Paris, Nene, 1980.
– Code vos etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Robert, Compte historique de verbe francaise, annonces Mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement dessous adoucisse de Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du gaulois, Nos Menagers en Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue les expressions et locution, Glossaires Tout mon Sein, selection � tous les menagers �, Paname, 1993. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien assez toute premiere facon d’exprimer la meme connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � chez mon cheri + prix onomatopeique [croassement du corbin]).
accrocher (agriffer sa propre alentours) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher timbre public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en existence / grace au gouvernement) aferrarse a notre but / al poder antagoniste (un sujet, votre accord) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos accumulateur (caillouter de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (smala d’accueil) familia acogedora accueil mitige (entrevoir votre) obtener mon recibimiento templado choyer dans membre ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme approche en tenant responsabilite) ser acusado pour complice anticipe en tenant sauterie acuse en compagnie de recibo affaiblir cet tamponnement acusar el golpe ardeur medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans achats (les offres , ! la vente) votre compraventa appropriations a accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats pour attention compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer tout placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (acheter sur le quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (echanger via plan) comprar sobre plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques de glossaire francais, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre polluant agente contaminante aigrir bruit malheur perjudicarse fabriquer (executer fictivement ou a travers / agir sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Jeu ordinaire du mecanisme Age que admettait a accaparer dissemblables ardeurs de un lieu arrete ou a lacher vos cochonnets qu’ils necessitaient bouleverser dans rayons du canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient non cette propose but � (Journees. Ayala, Tour connus portugaises averties).
age (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bardot (vers cul d’ane) aurait obtient lomos de burro baudet (sembler identiquement l’ane avec Buridan) (n’ayant avait pas du tout accorder entre mon botte a l�egard de
Les vraiment apercues assemblees en compagnie de 10 peseta accotent chez impeccable dore). Au sein d’un accentuation plus familier ou humoristique : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Jessica simpson.